编辑 | 柳色黄
插画师 | 是冬生
俳句,被誉为世界上最短的诗。
在日本引进中国的文化和诗歌后,在此基础上创作属于自己的和歌,后又发展为连歌,最后成就广受赞誉的俳句,本质上来源于中国诗歌中的五言绝句。
俳句简短精炼,意境绵长,蕴含“禅”学,以风雅、闲寂之美意味享誉世界。
安德烈·贝勒沙尔曾精准概括:“俳句是传播微光与颤栗的诗。”
而陈黎先生的总结更为明确:“一首好的短诗也可以是一个自身具足的小世界,小宇宙窥见大世界,正是俳句的趣味所在。”
我曾读过一些日本的文学,在此期间,发现日本学者对于自己诗歌的起源,有很明显的认知,便是唐朝带回国内的文学作品,是他们的启蒙,尤其是白居易的作品,在当时士大夫手里几乎人手一本,而且也以吟咏白乐天的诗歌为荣。
所以前期风格受白居易影响颇深,但在这之后,通过与本土文化的融合,在受到幽玄、物哀、侘寂等美学影响下,形成独特的禅学风格。
面对世上另外一种诗歌体裁,不如跟我一起欣赏一下,体会其中的意境。
01.
水鸟嘴,沾有梅瓣白。
——松尾芭蕉
02.
雪融艳一点,当归淡紫芽。
——松尾芭蕉
03.
不见方三日,世上满樱花。
——大岛蓼太
04.
牵牛花,一朵深渊色。
——与谢芜村
05.
我去你留,两个秋。
——正冈子规
06.
梅花深处何人宅,半星灯火漏微光。
——夏目漱石
07.
狐狸变作公子身,灯夜乐游春。
——与谢芜村
08.
我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
——正冈子规
09.
天也醉樱花,云脚乱蹒跚。
——荒木田守武
10.
落叶纷纷,邻家灯火倍相亲。
——种田山头火
11.
朦胧春月水盈盈,弹指一碰雨满城。
——小林一茶
12.
花色渐褪尽,
此身徒然过俗世,
长雨下不停。
——小野小町
13.
故乡呀,
挨着碰着,
都是带刺的花。
——小林一茶
14.
扫庭抱帚忘雪。
——松尾芭蕉
15.
菊后无他物,唯有大萝卜。
——松尾芭蕉
16.
我知这世界,
本如露水般短暂。
然而,然而。
——小林一茶
17.
春日河川上,正是一桶靛蓝流。
——正冈子规
18.
盛夏阳光里,听见蝴蝶相触声
——松濑青青
19.
渡船春雨至,船上伞高低。
——正冈子规
20.
红茶花,
白茶花,
地上落花。
——河东碧梧桐
21.
梅林深处何人宅,半星灯火漏幽微。
——夏目漱石
22.
似梦非梦听松涛,一顶遮阳帽。
——芥川龙之介
23.
迢迢回故乡,野蔷薇花处处开。
——小林一茶
24.
梅雨天,
乌鸦踏草丛,
水中间。
——河东碧梧桐
25.
潺湲清清水,巨石微微动。
——高滨虚子
26.
故乡冷雨中,托钵归来赤脚行。
——种田山头火
27.
不意梅雨时节里,松间悄然露霁月。
——大岛蓼太
28.
庭园夜黑暗,宁静开牡丹。
——加舍白雄
29.
有人的地方,
就有苍蝇,
还有佛。
——小林一茶
30.
章鱼在陶壶,
犹自沉醉黄粱梦,
夏夜月满天。
——松尾芭蕉
31.
荒野草木枯,
何人来撷茅草花,
遗落小木梳。
——井原西鹤
32.
古池塘,
青蛙跳入水中央,
一声响。
——松尾芭蕉
33.
此世,
如行在地狱之上,
凝视繁花。
——小林一茶
34.
迷蒙马背眠,
月随残梦天边远,
淡淡起茶烟。
——松尾芭蕉
35.
流萤断续光,
一明一灭一尺间,
寂寞何以堪。
——立花北枝
36.
玩耍着背了母亲觉得太轻了,
哭了起来,
没有走上三步。
——石川啄木
在编辑的时候,我问自己要分享俳句吗?好像跟我的定位古诗词不符合,但是作为跟古诗词有深厚渊源的另一种体裁,我觉得还是可以一起读一读的。
俳句在我的理解中,是诗词剔除多余的“语言”和“格律”,剩下“诗意”这个主干的诗。所以读俳句不需要理解,只需要感受。(针对日译中翻译版本,它本身是有格律要求的)
诗歌中蕴含的意味大于文字本身,导致对它的理解并不能完全精确的表达。
特别是日译中版本,可以说是具有相当高的难度,因为除了精通日语外,还需要对中国诗歌具有相当高深的造诣,才能在翻译中做到信、达、雅,才能将朴素的一句话,翻译出优美的诗意。
比如其中松尾芭蕉的一句:“古池や蛙飛びこむ水の音”。
有人翻译成:“古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。”
而叶渭渠先生则译为:“闲寂古池旁,青蛙跃进池中央,水声扑通响。”
俳句比较妙的地方便是在于不管中文如何翻译,你只需要体会到它的意思即可,因为它最重要的便是那一点可意味不可言传的诗意。